Seguidores

sábado, 20 de agosto de 2016

LIVROS DE BRASILEIROS PUBLICADOS NA ALEMANHA.






– Adolfo Caminha: Tropische Nächte (título original: Bom Crioulo), Editora Clandestino Publikationen, tradução de Rui Magone.
 – Adriana Lisboa: Der Sommer der Schmetterlinge (título original: Sinfonia em branco), editora Aufbau, tradução de Enno Petermann.
– Ana Paula Maia: Krieg der Bastarde (título original: A guerra dos bastardos),  A1 Verlag, tradução de Wanda Jakob.
– Andréa del Fuego: Geschwister des Wassers (título original: Os Malaquias), Carl Hanser Verlag, tradução de Marianne Gareis.
– Antonio Callado: Der Tote im See (título original: Esqueleto na Lagoa Verde: Ensaio sobre a vida e o sumiço do coronel Fawcett), editora Berenberg, com tradução de Peter Kultzen. (com posfácio de Samuel Titan)
– Beatriz Bracher: Antonio (título original: Antonio), Editora Assoziation A, tradução de Maria Hummitzsch.
– Bernardo Carvalho: Dreihundert Brücken (título original: O filho da mãe), editora Luchterhand, tradução de Karin von Schweder-Schreiner.
– Bernardo Kucinski: K. (título original: K.), Editora Transit, tradução de Sarita Brandt.
– Clarice Lispector. Duas obras para adulto pela editora Schöffling & Co (que planeja publicar toda a obra da autora na Alemanha): Nahe dem wilden Herzen (título original: Perto do coração selvagem), com tradução original de Ray-Güde Mertin revista nesta edição por Corinna Santa Cruz; e Der Lüster (título original O lustre), com tradução de Luis Ruby. Também chegou à FBN um título para criança da autora, lançado pela Editora Hentrich&Hentrich: das geheimnis des denkenden hasen und andere geschichten(título original: O mistério do coelho pensante e outros contos), com tradução de Marlen Eckl.
– Daniel Galera: Flut (título original: Barba ensopada de sangue), Editora Suhrkamp, tradução de Nicolai von Schweder-Schreiner.
– Edney Silvestre: Der letzte Tag der Unschuld (título original: Se eu fechar os olhos agora), Editora Limes, tradução de Kirsten Brandt.
– Felipe Pena: Das Diplomgeschäft (título original: A fábrica de diplomas), Arara-Verlag, tradução de Wiebke Augustin e Carla Martins de Barros Köser.
– Graciliano Ramos: Kindheit (título original: Infância), Editora Wagenbach, tradução de Inés Koebel.
– Haroldo de Campos: Termitenlog (antologia de poemas do autor), Edition Delta, tradução de Juana e Tobias Burghardt.
– João Guimarães Rosa: Miguilim (título original: Corpo de baile), Editora Wagenbach (reedição), tradução de Curt Meyer-Clason.
– João Paulo Cuenca: Mastroianni. Ein Tag (título original: O dia Mastroianni), A1 Verlag, tradução de Michael Kegler.
– Luiz Ruffato: Mama, es geht mir gut (título original: Mamma, son tanto felice), Editora Assoziation A, tradução de Michael Kegler.
– Mayra Dias Gomes: Die Geschichte von Satine (título original: Fugalaça), Arara-Verlag, tradução de Wiebke Augustin e Carla Martins de Barros Köser.
– Michel Laub: Tagebuch eines Sturzes (título original: Diário da queda), Editora Klett-Cotta, tradução de Michael Kegler.
– Moacyr Scliar: Der Krieg in Bom Fim (título original: A guerra no Bom Fim), Editora Hentrich & Hentrich, tradução de Marlen Eckl; Kafkas Leoparden (título original: Os leopardos de Kafka), Editora Lilienfeld, tradução de Michael Kegler.
– Olga Benário e Luiz Carlos Prestes: Briefwechsel aus Gefängnis und KZ(correspondência enviada da prisão e do campo de concentração), organizado por Robert Cohen, Editora Wallstein, tradução de Niki Graça.
– Patrícia Melo: Leichendieb (título original: Ladrão de cadáveres), Editora Klett-Cotta, tradução de Barbara Mesquita.
– Rachel de Queiroz: Die Drei Marias (título original: As três Marias), Editora Wagenbach (reedição), tradução de Ingrid Führer.
– Antologia: Der schwarze Sohn Gottes – 16 Fussballgeschichten aus Brasilien, organização de Luiz Ruffato, Editora Assoziation A, com o time de 7 tradutores: Anne Essel, Kirsten Brandt, Maria Hummitzsch, Marianne Gareis, Markus Hediger, Michael Kegler, Wanda Jakob.
– Antologia: Popcorn unterm Zuckerhut – Junge brasilianische Literatur, organizado por Timo Berger, Editora Wagenbach, com o time de 7 tradutores:  Enno Petermann, Maria Hummitzsch, Marianne Gareis, Michael Kegler, Odile Kennel, Sarah Otter, Timo Berger.

FONTE : https://bookcenterbrazil.wordpress.com/2013/10/22/titulos-brasileiros-publicados-com-apoio-da-fbn-na-alemanha/

Nenhum comentário:

Postar um comentário